julsmile: (Default)
До сих пор помню удовольствие, полученное от первого знакомства с пьесами Оскара Уальда. В театре, на экране или с книжных страниц звучать ироничные восхитительные диалоги, льется тонкий английский юмор и чай в тонкий фарфор. Единственное, что смущало – название одной из пьес «Как важно быть серьезным» - никак не могла понять смысла названия. Позже с восхищением увидела игру слов: название пьесы «The Importance of Being Earnest», а «еarnest» - серьезный, Так автор обыграл имя Эрнест первый раз. И еще раз, дав второе название пьесе - «Легкомысленная комедия для серьезных людей». Но на этом удивительные совпадения в этой пьесе не заканчиваются, надо только задаться вопросом: «А с чем пили чай герои пьесы?». Сначала в квартире Алджернона Джек съел все сэндвичи с огурцом тети Августы. Затем Сесили и Гвендолен обменивались любезностями и колкостями за чашкой чая со сладким пирогом и хлебом с маслом. И, наконец, Алджернон уминает за обе щеки лепешки с маслом, нервируя Джека. Однако все слегка меняется, если заглянуть в английский вариант пьесы – сладкий пирог, конечно, превращается в кекс, а лепешки в маффины. Ура, ура! Где мои формы для маффинов, я их так люблю. Вот только одно смущает, а зачем их маслом смазывать?....

Оказывается, мы привыкли к американским маффинам, а английские маффины это совсем другая история. Эта выпечка, действительно напоминающая лепешки. Итак, делаем сэндвичи, английские маффинc, а кекс испечем завтра.
сэндвичи и маффины )
julsmile: (Default)
Они все любили тминные кексы. У Шарлоты Бронте в романе «Джен Эйр» мисс Темпл угощает Джен сладким пирогом, Бильбо Бэггинс у Д.Р.Р.Толкиена в «Хоббит, или Туда и Обратно» вынужден выложить на стол для компании гномов все свои любимые тминные булочки, а у Агаты Кристи в «Отеле Бертрам» подают тминные кексы. И во всех трех произведениях в английском варианте это разнообразие выпечки являлось «seed-cake» - тминным кексом.
Тминный кекс занимает немаловажное место в английской культуре. Традиционно в Англии отмечался не только праздник сбора урожая, но и посевная. После посева устраивалось застолье с песнями и танцами, а главным блюдом праздника посевной был тминный кекс – выпечка, посвященная тому, без чего посевной не было бы – семенам. По-английски «seed» – «семена», «cake» – «кекс». Изначально seed-cake содержал только семена тмина, поэтому это название закрепилось именно за тминным кексом. Позже началось творчество, в результате которого появилось огромное разнообразие рецептов seed-cake, в том числе не только с тмином, а и с анисом, кардамоном, маком и т.д. Появилось новое название – «сaraway seed-cake» - кекс содержащий только тмин, «сaraway» - тмин. Однако, под просто «seed-cake» понимали выпечку, содержащую тмин в обязательном порядке, а были ли там другие семена это уже личное дело каждого. Если же тмина не было, то перед словами «seed-cake» обязательно должно быть слово, указывающее, какие именно взяты семена. Например, маковый кекс – «poppy seed-cake». Я думаю, уже стало понятным, какую роль играл тмин в английской кулинарии и истории.

Но это еще не все. Английские моряки, отправляясь в плавание брали с собой любимые тминные кексы, которые, будучи плотно завернутыми, сохраняли свои вкусовые качества долгое время. Так тминные кексы попали в Россию. И английское «сaraway» превратилось в русское …. «Каравай, каравай кого хочешь, выбирай». И тут произошла интересная вещь. Для русского словотворчества характерно относить название к форме, а для английского к содержимому. Например, вспомните слова «колобок», «рогалик», «завиток», «плетенка» и т.д. Таким образом, английский тмин, стал обозначать у нас – пирог круглой формы : ). (http://supercook.ru/vocab10.html)
Справедливости ради, стоит отметить, что у древних славян было божество по имени Каравай. Но мне нравится первая версия, поэтому я поступлю так, как поступают многие авторы научных изысканий в наше время – откину версию про божество Каравай, тем более что никто и никогда уже не узнает, как было на самом деле.
А для закрепления этой истории испечем три тминных кекса, наиболее возможных для каждого из персонажей. Будем печь по кексу в день. Для Бильбо Бэггинса – сладкий, немного детский тминный кекс тут, для мисс Марпл – кекс с колониальным колоритом тут и для Джен Эйр – наиболее классический деревенский тминный кекс тут. Все рецепты получены от англичан, которые в свою очередь либо получили их по наследству, либо почерпнули их из старых английских кулинарных книг.
UPD от 12.03.2010 - Сегодня я закончила серию тминных кексов. Мой фаворит - кекс для Бильбо Бэггинса. Он, на мой взгляд, просто кекс-идеал. Колониальный вариант кекса - представляет из себя сдобный кексовый пирог с хрустящими крошками сверху. Очень интересный и необычный. А последний кекс, скорее сладкий хлеб. Выбирайте сами и ... приятного аппетита
julsmile: (Default)
Помните в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» как Скарлетт вернулась в разоренную войной Тару. Голодая и работая на плантациях, садясь за стол с самой простой и грубой пищей, Скарлетт вспоминала «…морковь в сметанном соусе, таком густом, что его можно резать ножом». Правда, она вспоминала и другие вкусности, но заинтересовала именно морковь. Простая, доступная и такая вкусная, что Скарлетт не могла ее забыть. Не давала покоя морковь не только Скарлетт, а и голландским селекционерам, которые из патриотических чувств, в честь геральдических цветов Вильгельма Оранского вывели оранжевый сорт моркови. До этого морковным можно было называть фиолетовый цвет. Со временем оранжевая морковка полностью вытеснила фиолетовую.
Для уверенности в правильности перевода был найден оригинальный текст «Унесенных ветром». Все точно – «carrots in cream sauce» - морковь в сметанном соусе. В сливочном соусе было бы – «carrots in a creamy sauce».

Рецепт крайне прост. )

Profile

julsmile: (Default)
julsmile

August 2011

S M T W T F S
  123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 10:53 am
Powered by Dreamwidth Studios